divendres, 6 de maig del 2016

Ressenya de l'article "Occitan ena Val d'Aran: aranés", de José Enrique Gargallo

Us heu plantejat mai els orígens de la singularitat cultural, política i lingüística de la Val d’Aran ? Amb una natura que la decanta vora els marges del riu Garona cap a la Gasconha i amb uns lligams polítics i administratius amb Catalunya i Espanya que se salten la frontera natural dels Pirineus en la direcció contràries a les aigües fluvials? Voleu descobrir quin ha estat un dels factors que més han canviat la fisonomia de la Val? Sabeu d’on ve la paraula “Aran”? I els fonaments i les amenaces de la pervivència actual d’aquesta variant de l’occità? I els papers que en aquest sentit hi han jugat l’església i els mitjans de comunicació? Sabríeu identificar els principals trets lingüístics de l’aranès? L’article de José Enrique Gargallo us desvetllarà totes aquestes incògnites i us plantejarà algunes inquietuds al respecte! No us quedeu a l’altra banda del túnel del desconeixement i de la passivitat! Aneu a trobar la llum de la Val d’Aran? Fa segles que us espera!

L'única parada reivindicativa de la fira de Pasqua de Bossòst 2016

EL RESUM
L’article “Occitan ena Val d’Aran: aranès” del lingüista i professor de Filologia de la Universitat de Barcelona, José Enrique Gargallo detalla, entre d’altres,  els següents trets essencials de la realitat occitana a la Val d’Aran.

Un enclavament de fronteres
És un territori situat entre diverses fronteres: Una de política (entre els estats espanyol i francès), una altra de lingüística (pel contacte entre l’occità aranès amb el francès, el català i l’espanyol) i també una altra d’orogràfica si considerem la frontera natural dels Pirineus que durant segles ha propicitat la relació directa entre els aranesos i la resta d’Occitània que explica la variant de l’occità que es parla a la Vall.  La raó per la qual aquest territori té una relació de lligam administratiu amb Catalunya i es considera part d’Espanya cal anar-la a trobar al segle XIII en la resolució de la disputa entre l’aleshores Regne de França i la Corona catalano-aragonesa. També hi va jugar el seu paper l’adscripció a les diòcesis eclesiàstiques catalanes del territori.

L’origen basc d’Aran
L’orografia de la zona també va condicionar la romanització i fins a la meitat de l’Edat Mitjana es va parlar el basc i va ser en aquell moment que es va forjar el topònim d’Aran al qual es va afegir el complement de Val que no té res a veure amb la fonètica històrica de l’occità aranès. I d’aquí ve justament el derivat “aranès”

La configuració geogràfica
És un territori vertebrat pel riu Garona als marges del qual s’han desenvolupat les principals poblacions de la Vall: Salardú, Vielha, Bossòst… Una zona muntanyenca amb desnivells d’alçada que van des dels 600 fins als 3015 metres d’alçada i on es dibuixen tres zones diferenciades: La nauta, la miejana i la baisha Aran (d’aquí vindria el topònim Vielha e Mijaran) i que alhora es divideixen en zones més petites i nuclis dispersos.

El turisme va venir per quedar-se
La Val d’Aran combina nuclis ben poblats com la capital o Bossòst amb localitats amb pocs habitants i fins i tot despoblades. Des de fa dècades la tendència és una concentració a l’alça en les grans poblacions afavorida per l’increment de població immigrada que ha derivat de les necessitats d’un turisme que, dedicat als esports d’hivern, ha canviat la fisonomia de la Vall i les activitats tradicionals dels seus habitants. De l’agricultura i la ramaderia a la gestió d’hotels, càmpings, cases de turime rural i estacions d’esquí. La mà d’obra immigrada té una procedència diversa tot i que prové sobretot d’Espanya.

 Trets propis d’una subvarietat del gascó
L’aranès és una varietat lingüística de l’occità amb diversos trets diferencials. La h aspirada que deriva de la efa inicial llatina, la caiguda de la ena intervocàlica (FARINA-Haria), l’aparició d’una a- inicial davant de la r- inicial (arriu), i d’altres de caràcter fonètic que constitueixen una identitat lingüística pròpia que ha rebut també influències de les llengües veïnes, català, espanyol i francès.

La legalitat
Cadascuna a la seva manera i amb graus diferents de sensibilitat les legislacions espanyola de 1978 i la catalana de 1979 han subratllat la necessitat de respectar i protegir la parla aranesa com a llengua pròpia de la Val d’Aran. Es tracta d’un gran de sensibilització que ha anat creixent i que, des de l’any 1998, en la Llei de Política Lingüística  de Catalunya ha acabat ratificant el reconeixement i protecció de l’aranès.

I les normes d’ús
Amb el temps s’han anat establint diverses directrius ortogràfiques per a l’aranès tenint en compte les seves peculiaritats i el seu caràcter gascó i occità i concretades l’any 1999 en les Normes ortografiques der Aranés. Resta pendent, però, la fixació de les normes que afecten la morfosintaxi i el lèxic.

La promoció institucional. Editorials, escola, mitjans de comunicació i església
Des de la Lei de Regim Especiau de 1990 han estat diverses les iniciatives que en diversos àmbits s’han dut a terme per a la promoció de la llengua aranesa. Ha crescut la producció editorial, també la presència de la llengua a l’escola, igualment pel que fa als espais en aranès en els mitjans de comunicació (tot i que més tímidament) i pel que fa a l’església cal dir que la presència de la llengua no ha deixat d eser merament simbòlica.

Es coneix, es domina i s’usa l’aranès?
El resultat de diverses enquestes fetes a la població demostra la progressió que ha tingut la llengua en els darrers quinze anys. Si ens fixem en les taules resultants observem un estancament entre les persones que comprenen la llengua i una evolució positiva pel que fa a les persones que el parlen i que el llegeixen. També els que l’escriuen. Segurament hi té molt a veure el paper de l’escola. Tot i així també es demostra que l’aranès continua tenint un ús precari al carrer. Altres estudis han posat de manifest dues tendències contradictòries. D’una banda la promoció de l’aranès ha augmentat el domini respecte de la llengua. Però de l’altra el desenvolupament econòmic de la Vall ha atret moltes persones de fora desconeixedores de la llengua i que no en fan ús dins el territori.

La realitat del multilingüisme
Un aspecte és com evoluciona el nombre de parlants de l’aranès i un altre és l’evolució de la pròpia llengua. Per la seva condició de llengua en contacte amb altres l’aranès rep contínuament l’aportació d’altres llengües, en modifica les formes internes i pateix l’amenaça permanent de l’abandó pel que s’ha anomenat sentit pràctic que comporta l’ús de l’espanyol o del català, i també del francès a la Val d’Aran. La supervivència d’aquesta llengua històrica depèn, doncs, del grau de fidelitat dels aranesos respecte de la seva manera històrica de relacionar-se amb el món.



 EL COMENTARI
Al meu entendre l’article de Gargallo es mou sempre entre la certificació oficial d’unes dades recollides que conviden a la reflexió i un punt de vista no excessivament crític ni contundent de la situació que es planteja. O dit d’una altra manera. Hi preval més la part expositiva que l’argumentativa.

Tot i que analitza al detall la realitat de la Val d’Aran trobo que no va més enllà de la  constatació d’uns fets. Concloure que la pervivència de la llengua es troba en mans de la fidelitat dels aranesos vers la seva llengua és tancar el raonament amb una entrega absoluta cap a un destí desconegut. Caldria haver aportat més mesures per combatre la progressiva minorització de l’aranès en el seu propi territori. Per exemple apuntar les possibilitats de donar a conèixer l’expressió lingüística de la Val d’Aran a la població immigrada que ha reclamat el turisme. En alguns moments de l’article he trobat que es feien afirmacions massa simplistes i perillosament genèriques. Que la mà d’obra barata i immigrada desconeix la llengua aranesa i no té cap necessitat ni intenció de conèixer-la és evident, però no ens podem quedar només en aquest plantejament segons com desalentador. Cal replantejar la situació, capgirar-la i proposar mesures perquè canviï. Cal trobar fórmules perquè l’ús de l’aranès a la Val tingui també un sentit pràctic i necessari de manera natural, no pas coercitiva per als nouvinguts. Cal una major implicació dels mitjans de comunicació en la promoció de la llengua.


Cal que es contribueixi a un ús social de la llengua, no només en les ordenances públiques, també en la resta d’usos. No fa pas gaire he estat a Bossòst i, a banda de la promoció turística parcialment en aranès, em va cridar molt l’atenció l’ús general de la llengua pròpia sobretot per la via de les prohibicions i avisos a la població, com ara la normativa contra les deixalles orgàniques d'animals al carrer sota la responsabilitat dels propietaris de gossos, així com també en les indicacions pràctiques per exemple per al correcte ús dels contenidors. Està bé, és clar, però obrim un contenidor i llegim le etiquetes dels productes que s’hi han dipositat? Fem-ho tot natural, 
si us plau!

Avís en aranès


Indicacions en un dels contenidors a Bossòst















LA CONCLUSIÓ
La Val d’Aran, terra de pas que coexisteix amb altres realitats culturals i lingüístiques, necessita amb urgència una actuació decidida per al foment de la llengua aranesa. La passivitat, el conformisme i la poca implicació dels que haurien d’estar al capdavant en aquest sentit poden condemnar la realitat lingüística actual a una situació irreversible encara més lamentable. Cal revitalitzar l’autoestima per la llengua i per la història del territori i fer possible que, com el riu Garona, amb allaus de turistes i de treballadors per al turisme o sense, no perdi mai el seu curs. 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada