De totes les tasques dutes a terme en aquest curs l'elaboració de la ruta literària ha estat la més singular. Pel que té de compendi de tots els aprenentatges rebuts i per la proposta creativa que posa a disposició dels participants en aquesta formació.
En una altra entrada d'aquest diari d'aprenentatge ja vaig subratllar que el fet de poder escollir lliurement l'autor i el text, sense cap referent previ, podia suposar un inconvenient important sobretot per als que, com és el meu cas, començàvem de zero i no teníem la suficient informació. Ho dic perquè podíem deixar escapar la possibilitat de treballar altres textos i autors molt més adequats tenint en compte que no disposem de totes les eines per fer la millor tria. Per això proposava que es disposés d'una llista àmplia però concreta, elaborada per part dels que sí que coneixen prou bé el panorama literari occità de tots els temps.
Dit això, i una vegada escollits autor i text, la ruta literària ofereix moltes possibilitats de treball a l'aula. Sobretot tenint en compte els recursos de què es disposa, també visuals i sonors als quals cada vegada està més avesat l'alumnat actual.
A l'hora de triar els dos poemes breus de Sully-André Peyre m'he deixat endur pel missatge inequívoc que contenen, per la seva facilitat de comprensió pensant en l'alumnat de primer de batxillerat i per les possibilitats de treball formal i de contingut que plantegen.
Tot i així la seva aplicació a l'aula dependrà sempre del punt de partida en què es trobi aquest alumnat. De la mateixa manera que en aquest curs hem elaborat la ruta un cop treballats tots els aspectes sociolingüístics i gramaticals de la llengua occitana i això ens ha dotat de les eines per donar-li una forma adequada i coherent, si el treball de la ruta per part de l'alumnat té lloc com a culminació de la matèria de llengua occitana i literatura que s'ofereix com a optativa de batxillerat en alguns centres (massa pocs!) el grau d'exigència ha d'anar d'acord amb aquesta base d'aprenentatges consolidats. I si es treballa a l'inici del curs caldrà adequar algunes activitats, com ara les relatives al treball de la competència oral.
Dit això considero que ha estat del tot enriquidora aquesta tasca i trobo que, posats a fer, el límit de les quatre activitats es podria ampliar fins a un mínim de deu, sempre d'acord amb les possibilitats dels textos que es treballen.
De debò que m'ha encantat plantejar aquesta ruta! Ara toca recórrer-la entre tots plegats a través dels camins d'Occitània!!
Camins d'Occitània
dimarts, 10 de maig del 2016
dilluns, 9 de maig del 2016
Materials i recursos
Un curs de formació, per molt bon enfocament que tingui, si no posa a l'abast bons materials pot fracassar en l'intent d'assolir els objectius marcats. No ha estat el cas d'aquest curs, que ha ofert una àmplia gamma de materials prou interessants per a l'acompliment de les tasques. Han estat diversos, molt complets i en la justa mesura per anar completant les activitats dels tres blocs.
Posats a comentar alguna cosa que esmenaria pel que fa al moodle jo eliminaria la duplicitat d'enllaços d'alguns recursos i els unificaria dins la tasca del bloc respectiu. Ho dic perquè moltes vegades accedíem a textos fora dels qüestionaris i després ens els tornàvem a trobar dins. I crec que s'hauria de simplicar.
En quant a la ruta literària proposada jo limitaria els autors i textos de possible anàlisi en un llistat, si voleu ampli, però tancat. Ho comento des del desconeixement inicial del panorama d'autors occitans que hi ha hagut al llarg de la història. En aquest sentit aniria molt bé acotar les possibilitats de manera que ens estalviaríem d'entrada la recerca d'autors i en properes edicions del curs es podria anar completant i també augmentant el llistat.
Per últim, m'ha semblat molt positiva la interacció que hi ha en tot moment entre els participants del curs i el professor formador i que facilita el moodle.
Activitats i aprenentatge
Valoro molt les activitats d'aprenentatge proposades en aquest curs. Sobretot per la seva diversitat. M'han ajudat molt a conèixer la realitat sociolingüística d'Occitània i a fer-me, encara més propera, la situació que viu avui dia l'occità. Trobo que tots els articles referents a la situació real de la llengua, tot i que parteixen d'una situació no del tot positiva per a la pervivència de l'occità, provoquen una reflexió profunda i t'engresquen a promoure encara més l'ús de la llengua occitana arreu del territori. Sobretot a la part de Catalunya on és llengua oficial i també a les altres, on cal que sigui molt més coneguda.
Aquesta és, sens dubte, una assignatura pendent i no podem escatimar esforços per donar a conèixer aquesta llengua i dotar-la de la rellevància que li pertoca.
En quant a les tasques trobo que han estat excessives si tenim en compte el plantejament d'un curs de formació de trenta hores. Si calculo les que he hagut de menester per realitzar-les, segurament les hauré de multiplicar per deu. En alguns casos esperava que no haguessin estat tan complexes.
No ho dic amb ànim de crítica sinó de constatació que, considerant que en el meu cas partia de zero pel que fa a l'aprenentatge de la llengua, trenta hores m'han resultat insuficients per poder donar resposta mínimament acceptable a tot el que se'm demanava. És clar que hi deu jugar un bon paper el temps de què disposa cadascú, però m'atreviria a generalitzar aquesta situació en totes les persones que han participat en el curs. Segur que gairebé en un noranta per cent són professionals de l'educació en actiu, amb una feina acadèmica considerable que ha pogut fer difícil compaginar el curs amb el dia a dia. Si és només el meu cas, disculpeu-me la generalització. També hi ha l'altre variable. Que alguns dels participants ja estiguin iniciats prèviament en l'estudi de la llengua occitana. En aquest cas, segur que les tasques han estat les idònies per augmentar el seu aprenentatge.
Dit d'una altra manera. Les tasques han estat les més adequades per a un curs de dedicació gairebé exclusiva i penso que han fet possible el compliment dels objectius proposats.
dissabte, 7 de maig del 2016
Las marridas versions oficialas
L'an 1940 Claudi
Martí se demandava cossí podiá èsser qu'a l'escòla pas li aguèsson dich lo nom
de lo sieu país. Èran temps de totalitarismes impausats per la fòrça de las
armas e de versions oficialas capablas d'amagar injustament las realitats.
Es de totes sabut
que l'istòria l'escrivon totjorn los vencedors e qu'aqueles impausan los sieus
critèris e de manièras de veire lo mond. Cal veire solament lo mal qu'an fach
en fòrça generacions d'estudiantas los libres d'istòria de las postguèrras. A
Catalonha, encara uèi jorn cal nos traire de sus manièras oficialas d'explicar
çò que passèt a comptar de 1936 e fins a la mòrt del dictator. Pendent decènnis
s'es inculcat una version dels faches propiciats pels que se levèron contra un
govèrn legitim per la fòrça de las armas e un còp ganhèron sometèron lo país a
una extrèma repression en fòrça domenis. E a l’an 2016 i a encara fòrça trabalh
per far!
Mapa de la República Francesa que diu ben poc de la seva diversitat nacional. |
Cal que l’escor rebata la realitat e l'istòria
reala e que siá pas jamai pòrtavotz de conduchas interessadas en las amagar.
Que l'aprendissatge recebut per Claudi Martí a França faguèsse pas cap de
allusion a Occitània es pas pas per azard. Es una mòstra mai d'una volontat de
pas considerar l'istòria dels pòbles en l'assag d'unificar la realitat a tota
còsta. Tanben a còsta d'una desconeissença que preten s'escampar amb interèsses
plan clares.
L'occità a l'escola catalana
A l'hora de promoure el coneixement, ús i sensibilitat cap a la llengua occitana no es poden escatimar esforços en el territori on és oficial. I l'escola catalana no només no en pot quedar al marge sinó que també s'ha de convertir en un pal de paller de la promoció d'aquesta llengua històrica tan vinculada a la nostra.
Si, com tots sabem, la incursió de la llengua castellana als ensenyaments obligatoris ha provocat i provoca agres debats entre els que sostenen que cal una protecció de la llengua catalana a l'escola en un entorn social sovint molt castellanitzat i, per tant, com a llengua integradora, i els que defensen que el castellà també ha de ser llengua vehicular i fins i tot promouen la distribució de la l'alumnat en funció d'aquesta llengua vehicular,; també cal que l'escola catalana consideri de manera decidida l'entitat lingüística occitana, com una llengua també oficial en una part del nostre territori.
Cal que en la franja d'optatives a l'ESO s'ofereixi la llengua occitana com a matèria d'estudi i que en les franges de modalitat dels nous batxillerats (i dic nous perquè depenen tristament d'unes línies polítiques variables), aquests aprenentatges que provenen de l'ESO puguin tenir continuïtat en algunes modalitats de batxillerat. Si ofertem alemany i ampliació d'anglès, també, i encara amb més raó, l'oferta ha de ser conseqüent amb una de les nostres llengües oficials.
A l'institut Milà i Fontanals de Vilafranca del Penedès hem tirat endavant aquesta proposta des del Departament de Català, que coordino jo mateix com a cap, i hem aconseguit fer-la factible de manera que l'alumnat que el curs vinent (2016-2017) iniciarà els estudis de batxillerat en les modalitats d'arts escèniques, arts plàstiques, humanístic, social i social-humanístic tindrà la possibilitat d'accedir a l'aprenentatge de la llengua occitana des del Penedès. Vegeu els quadres que adjunto aquí sota.
I el mateix passarà als que començaran 3r d'ESO. En la seva franja de matèries optatives podran escollir l'occità i la cultura occitana per completar els seus aprenentatges.
Penso que hem de compensar tantes dècades de deixadesa i de silenci respecte d'una llengua germana que té molta vinculació amb la nostra realitat lingüística.
No n'hi ha prou d'explicar que a l'època dels trobadors molts escriptors catalans van optar per la llengua occitana perquè era una llengua de cultura d'altíssim nivell i després no considerar-la més. Ens cal una voluntat decidida perquè pervisqui i rebi la consideració que mereix.
Si, com tots sabem, la incursió de la llengua castellana als ensenyaments obligatoris ha provocat i provoca agres debats entre els que sostenen que cal una protecció de la llengua catalana a l'escola en un entorn social sovint molt castellanitzat i, per tant, com a llengua integradora, i els que defensen que el castellà també ha de ser llengua vehicular i fins i tot promouen la distribució de la l'alumnat en funció d'aquesta llengua vehicular,; també cal que l'escola catalana consideri de manera decidida l'entitat lingüística occitana, com una llengua també oficial en una part del nostre territori.
Cal que en la franja d'optatives a l'ESO s'ofereixi la llengua occitana com a matèria d'estudi i que en les franges de modalitat dels nous batxillerats (i dic nous perquè depenen tristament d'unes línies polítiques variables), aquests aprenentatges que provenen de l'ESO puguin tenir continuïtat en algunes modalitats de batxillerat. Si ofertem alemany i ampliació d'anglès, també, i encara amb més raó, l'oferta ha de ser conseqüent amb una de les nostres llengües oficials.
A l'institut Milà i Fontanals de Vilafranca del Penedès hem tirat endavant aquesta proposta des del Departament de Català, que coordino jo mateix com a cap, i hem aconseguit fer-la factible de manera que l'alumnat que el curs vinent (2016-2017) iniciarà els estudis de batxillerat en les modalitats d'arts escèniques, arts plàstiques, humanístic, social i social-humanístic tindrà la possibilitat d'accedir a l'aprenentatge de la llengua occitana des del Penedès. Vegeu els quadres que adjunto aquí sota.
Nou currículum del nou batxillerat a l'INS Milà i Fontanals de Vilafranca, que incorpora l'occità en la franja d'optatives de cinc batxillerats. |
I el mateix passarà als que començaran 3r d'ESO. En la seva franja de matèries optatives podran escollir l'occità i la cultura occitana per completar els seus aprenentatges.
Penso que hem de compensar tantes dècades de deixadesa i de silenci respecte d'una llengua germana que té molta vinculació amb la nostra realitat lingüística.
No n'hi ha prou d'explicar que a l'època dels trobadors molts escriptors catalans van optar per la llengua occitana perquè era una llengua de cultura d'altíssim nivell i després no considerar-la més. Ens cal una voluntat decidida perquè pervisqui i rebi la consideració que mereix.
divendres, 6 de maig del 2016
Ressenya de l'article "Occitan ena Val d'Aran: aranés", de José Enrique Gargallo
Us heu plantejat mai els orígens de la singularitat cultural, política i
lingüística de la Val d’Aran ? Amb una natura que la decanta vora els
marges del riu Garona cap a la Gasconha i amb uns lligams polítics i
administratius amb Catalunya i Espanya que se salten la frontera natural dels
Pirineus en la direcció contràries a les aigües fluvials? Voleu descobrir quin
ha estat un dels factors que més han canviat la fisonomia de la Val? Sabeu d’on
ve la paraula “Aran”? I els fonaments i les amenaces de la pervivència actual d’aquesta
variant de l’occità? I els papers que en aquest sentit hi han jugat l’església
i els mitjans de comunicació? Sabríeu identificar els principals trets
lingüístics de l’aranès? L’article de José Enrique Gargallo us desvetllarà
totes aquestes incògnites i us plantejarà algunes inquietuds al respecte! No us
quedeu a l’altra banda del túnel del desconeixement i de la passivitat! Aneu a
trobar la llum de la Val d’Aran? Fa segles que us espera!
L'única parada reivindicativa de la fira de Pasqua de Bossòst 2016 |
EL RESUM
L’article “Occitan ena Val d’Aran: aranès” del
lingüista i professor de Filologia de la Universitat de Barcelona, José Enrique
Gargallo detalla, entre d’altres, els següents
trets essencials de la realitat occitana a la Val d’Aran.
Un enclavament de fronteres
És un territori situat entre
diverses fronteres: Una de política (entre els estats espanyol i francès), una
altra de lingüística (pel contacte entre l’occità aranès amb el francès, el
català i l’espanyol) i també una altra d’orogràfica si considerem la frontera
natural dels Pirineus que durant segles ha propicitat la relació directa entre
els aranesos i la resta d’Occitània que explica la variant de l’occità que es
parla a la Vall. La raó per la qual
aquest territori té una relació de lligam administratiu amb Catalunya i es
considera part d’Espanya cal anar-la a trobar al segle XIII en la resolució de
la disputa entre l’aleshores Regne de França i la Corona catalano-aragonesa.
També hi va jugar el seu paper l’adscripció a les diòcesis eclesiàstiques
catalanes del territori.
L’origen basc d’Aran
L’orografia de la zona també va
condicionar la romanització i fins a la meitat de l’Edat Mitjana es va parlar
el basc i va ser en aquell moment que es va forjar el topònim d’Aran al qual es
va afegir el complement de Val que no té res a veure amb la fonètica històrica de
l’occità aranès. I d’aquí ve justament el derivat “aranès”
La configuració geogràfica
És un territori vertebrat pel riu
Garona als marges del qual s’han desenvolupat les principals poblacions de la
Vall: Salardú, Vielha, Bossòst… Una zona muntanyenca amb desnivells d’alçada
que van des dels 600 fins als 3015 metres d’alçada i on es dibuixen tres zones
diferenciades: La nauta, la miejana i la baisha Aran (d’aquí vindria el topònim Vielha e Mijaran) i que
alhora es divideixen en zones més petites i nuclis dispersos.
El turisme va venir per quedar-se
La Val d’Aran combina nuclis ben poblats
com la capital o Bossòst amb localitats amb pocs habitants i fins i tot
despoblades. Des de fa dècades la tendència és una concentració a l’alça en les
grans poblacions afavorida per l’increment de població immigrada que ha derivat
de les necessitats d’un turisme que, dedicat als esports d’hivern, ha canviat
la fisonomia de la Vall i les activitats tradicionals dels seus habitants. De l’agricultura
i la ramaderia a la gestió d’hotels, càmpings, cases de turime rural i
estacions d’esquí. La mà d’obra immigrada té una procedència diversa tot i que prové
sobretot d’Espanya.
Trets propis d’una subvarietat del gascó
L’aranès és una varietat
lingüística de l’occità amb diversos trets diferencials. La h aspirada que
deriva de la efa inicial llatina, la caiguda de la ena intervocàlica (FARINA-Haria),
l’aparició d’una a- inicial davant de la r- inicial (arriu), i d’altres de
caràcter fonètic que constitueixen una identitat lingüística pròpia que ha
rebut també influències de les llengües veïnes, català, espanyol i francès.
La legalitat
Cadascuna a la seva manera i amb
graus diferents de sensibilitat les legislacions espanyola de 1978 i la
catalana de 1979 han subratllat la necessitat de respectar i protegir la parla
aranesa com a llengua pròpia de la Val d’Aran. Es tracta d’un gran de
sensibilització que ha anat creixent i que, des de l’any 1998, en la Llei de
Política Lingüística de Catalunya ha
acabat ratificant el reconeixement i protecció de l’aranès.
I les normes d’ús
Amb el temps s’han anat
establint diverses directrius ortogràfiques per a l’aranès tenint en compte les
seves peculiaritats i el seu caràcter gascó i occità i concretades l’any 1999
en les Normes ortografiques der Aranés.
Resta pendent, però, la fixació de
les normes que afecten la morfosintaxi i el lèxic.
La promoció institucional. Editorials, escola, mitjans de comunicació i
església
Des de la Lei de Regim Especiau de
1990 han estat diverses les iniciatives que en diversos àmbits s’han dut a
terme per a la promoció de la llengua aranesa. Ha crescut la producció editorial,
també la presència de la llengua a l’escola, igualment pel que fa als espais en
aranès en els mitjans de comunicació (tot i que més tímidament) i pel que fa a
l’església cal dir que la presència de la llengua no ha deixat d eser merament
simbòlica.
Es coneix, es domina i s’usa l’aranès?
El resultat de diverses enquestes
fetes a la població demostra la progressió que ha tingut la llengua en els
darrers quinze anys. Si ens fixem en les taules resultants observem un
estancament entre les persones que comprenen la llengua i una evolució positiva
pel que fa a les persones que el parlen i que el llegeixen. També els que l’escriuen.
Segurament hi té molt a veure el paper de l’escola. Tot i així també es
demostra que l’aranès continua tenint un ús precari al carrer. Altres estudis
han posat de manifest dues tendències contradictòries. D’una banda la promoció
de l’aranès ha augmentat el domini respecte de la llengua. Però de l’altra el
desenvolupament econòmic de la Vall ha atret moltes persones de fora
desconeixedores de la llengua i que no en fan ús dins el territori.
La realitat del multilingüisme
Un aspecte és com evoluciona el
nombre de parlants de l’aranès i un altre és l’evolució de la pròpia llengua. Per
la seva condició de llengua en contacte amb altres l’aranès rep contínuament l’aportació
d’altres llengües, en modifica les formes internes i pateix l’amenaça permanent
de l’abandó pel que s’ha anomenat sentit pràctic que comporta l’ús de l’espanyol
o del català, i també del francès a la Val d’Aran. La supervivència d’aquesta
llengua històrica depèn, doncs, del grau de fidelitat dels aranesos respecte de
la seva manera històrica de relacionar-se amb el món.
Al meu entendre l’article de Gargallo
es mou sempre entre la certificació oficial d’unes dades recollides que
conviden a la reflexió i un punt de vista no excessivament crític ni contundent
de la situació que es planteja. O dit d’una altra manera. Hi preval més la part
expositiva que l’argumentativa.
Tot i que analitza al detall la
realitat de la Val d’Aran trobo que no va més enllà de la constatació d’uns fets. Concloure que la
pervivència de la llengua es troba en mans de la fidelitat dels aranesos vers
la seva llengua és tancar el raonament amb una entrega absoluta cap a un destí
desconegut. Caldria haver aportat més mesures per combatre la progressiva
minorització de l’aranès en el seu propi territori. Per exemple apuntar les
possibilitats de donar a conèixer l’expressió lingüística de la Val d’Aran a la
població immigrada que ha reclamat el turisme. En alguns moments de l’article
he trobat que es feien afirmacions massa simplistes i perillosament genèriques.
Que la mà d’obra barata i immigrada desconeix la llengua aranesa i no té cap
necessitat ni intenció de conèixer-la és evident, però no ens podem quedar
només en aquest plantejament segons com desalentador. Cal replantejar la
situació, capgirar-la i proposar mesures perquè canviï. Cal trobar fórmules
perquè l’ús de l’aranès a la Val tingui també un sentit pràctic i necessari de
manera natural, no pas coercitiva per als nouvinguts. Cal una major implicació
dels mitjans de comunicació en la promoció de la llengua.
Cal que es contribueixi a un ús
social de la llengua, no només en les ordenances públiques, també en la resta d’usos.
No fa pas gaire he estat a Bossòst i, a banda de la promoció turística parcialment
en aranès, em va cridar molt l’atenció l’ús general de la llengua pròpia
sobretot per la via de les prohibicions i avisos a la població, com ara la normativa contra les deixalles orgàniques d'animals al carrer sota la responsabilitat dels propietaris de gossos, així com també en les
indicacions pràctiques per exemple per al correcte ús dels contenidors. Està
bé, és clar, però obrim un contenidor i llegim le etiquetes dels productes que
s’hi han dipositat? Fem-ho tot natural,
si us plau!
Avís en aranès |
Indicacions en un dels contenidors a Bossòst |
LA CONCLUSIÓ
La Val d’Aran, terra de pas que
coexisteix amb altres realitats culturals i lingüístiques, necessita amb
urgència una actuació decidida per al foment de la llengua aranesa. La
passivitat, el conformisme i la poca implicació dels que haurien d’estar al capdavant
en aquest sentit poden condemnar la realitat lingüística actual a una situació
irreversible encara més lamentable. Cal revitalitzar l’autoestima per la
llengua i per la història del territori i fer possible que, com el riu Garona,
amb allaus de turistes i de treballadors per al turisme o sense, no perdi mai
el seu curs.
És l'occità només un reclam entranyable?
Sens dubte, aquest curs de llengua occitana m'ha refermat encara més en les meves consideracions prèvies sobre la realitat sociolingüística de les terres de parla occitana. Els diferents estudis que he llegit pel que fa a les conductes dels parlants respecte de la llengua occitana, la petjada inexorable de la diglòssia d'unes llengües considerades aptes per a la comunicació oficial en detriment d'unes altres rellevades a usos molt restringits i, encara pitjor, com a aparador i reclam comercial, en un sentit de rara avis que ha de cridar només l'atenció però a la qual no se li dóna més relleu, em va engrescar a comprovar aquesta realitat in situ.
I durant la darrera Setmana Santa vaig passar uns dies a la Val d'Aran. Un cop a la capital vaig cercar totes les manifestacions visuals de la llengua aranesa: Cartells oficials del Conselh Generau d'Aran, cartells comercials, monuments, rètols indicatius, inscripcions públiques, inscripcions clandestines a les parets, anuncis pràctics...
I entre tot plegat, que no és excessiu, tenint en compte que la capital aranesa és una terra de pas per exemple de francesos i espanyols i molts comerciants reclamen llurs moviments econòmics amb textos en francès i en espanyol, em va cridar l'atenció el cartell del Club Aranés d'Espòrts d'Iuèrn, el (CAEI). Un rètol modern, en aranès que de lluny estant em va complaure d'allò més pel que tenia de reafirmació de l'expressió lingüística pròpia i oficial d'aquella terra.
Cartell del CAEI a la seva seu a Vielha |
M'hi vaig acostar i aleshores també em va venir a trobar una desil·lusió. El cartell està en aranès, sí, ja ha quedat clar, però només com a reclam o com a detall pintoresc.
Ara suposem que vull fer una gestió en aquell club. El cartell m'ha portat fins allí però la llengua nacional d'Occitània en la seva variant aranesa ha quedat fora, com el cartell. Perquè un cop dins tota la informació pràctica és en castellà. Per exemple l'horari, que es troba en el vidre de la mateixa porta d'entrada.
Horari en espanyol a la mateixa porta d'entrada. |
Ara suposem que trobem tancada aquesta porta, prenem nota de la pàgina web del club http://www.caei.es/ i quan tenim un moment hi fem un cop d'ull. L'occità-aranès s'ha fos com la gràcia d'uns esports d'hivern sense neu!
Fins i tot el CAEI celebra el seu aniversari en la llengua espanyola : "Sí amigos, este año hace veinte que un grupo
de amigos decidimos hacer un nuevo club que fuera aranés, y llevado por gente
de la Val d’Aran para poder seguir más de cerca todo lo que tenía interés en
nuestra casa. Y estamos muy orgullosos!, ya que después de veinte años se nos
conoce como un club que defiende el deporte en nuestra casa con todo el respeto
y agradecimiento por los que vienen de fuera para compartir con nosotros el
esquí y el recreo"
Un club aranès, portat per gent de la Val d'Aran per poder seguir de prop tot el que té interès a casa seva... Però no els interessa la llengua pròpia. Gens ni mica. I la prova és que només la consideren en el nom. Potser perquè pensen que aquest peculiaritat folklòrica de ressons indigenistes atraurà els exploradors espanyols, que esquiaran en espanyol i, sobretot, pagaran en espanyol.
Un club que diu que defensa l'esport a casa seva amb tot el respecte i agraïment pels que vénen de fora però un club que no defensa la llengua oficial de la Val d'Aran ni la comparteix amb ningú. Ni tan sols amb la gent de l'Aran!
Estimar una llengua, considerar-la en tots els seus àmbits, recolzar-la, compartir-la i donar-la a conèixer a qui vingui, ho faci des d'on ho faci, sí que no té preu. La resta són interessos meraments comercials per part de persones de cor gèlid, com la neu.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)